-
tłumaczenie przysięgłe - czy na pewno??? | "komorowa" <komorowa...
Witam
rozporządzenie ministra infrastruktury mówi tak:
"dokumenty sporządzone w języku obcym dołącza się do wniosku o rejestrację,
wyrejestrowanie wraz z ich tłumaczeniem na język polski przez tłumacza
przysięgłego", co wiadomo dotyczy to także umowy sprzedazy. Ale co w
przypadku gdy cała umowa umowa jest sporządzona w j. polskim i niemieckim w
sposób nastepujący tzn. "Kaufvertrag/umowa sprzedaży" i tak dalej....
Czy w tym przypadku urzad ma prawo żadac ode mnie tłumaczenia
przysiegłego???
Prosze bardzo o pomoc. Jakie przepisy regulują trakie posstepowanie organu
i jak je interpretować.
pozdrawiam
MK
-
Re: tłumaczenie przysięgłe - czy na pewno??? | "Robert Tomasik" <robert.tomasik...
Użytkownik "komorowa"
news:eo8rdi$bfj$1...
> Czy w tym przypadku urzad ma prawo żadac ode mnie tłumaczenia przysiegłego???
O wiele lepiej było by zawrzeć od razu tę umowę kupna sprzedaży dwóch
jednobrzmiących wersjach w języku polskim i obcym.
-
Re: tłumaczenie przysięgłe - czy na | Paweł_Sakowski <pawel...
komorowa wrote:
> umowa jest sporządzona w j. polskim i niemieckim w
> sposób nastepujący tzn. "Kaufvertrag/umowa sprzedaży" i tak dalej....
>
> Czy w tym przypadku urzad ma prawo żadac ode mnie tłumaczenia
> przysiegłego???
Nie widzę powodu. Jest dokument, który w języku polskim stwierdza, że
stajesz się właścicielem danego pojazdu. Wystarczy.
> Jakie przepisy regulują trakie posstepowanie organu
Prawo o ruchu drogowym, gdzieś koło art. 80.
--
+----------------------------------------------------------------------+
| Paweł Sakowski
| who can count up to 1023 on his fingers. |
+----------------------------------------------------------------------+
-
Re: tłumaczenie przysięgłe - czy na pewno??? | "komorowa" <komorowa...
> O wiele lepiej było by zawrzeć od razu tę umowę kupna sprzedaży dwóch
> jednobrzmiących wersjach w języku polskim i obcym.
tez o tym pomyslalam ale po fakcie. zreszta dokonywalam zakupu od osoby
ktora nie zna w ogole jezyka polskiego i dlatego wolalam zrobic to w ten
sposob, aby bylo to jasne i dla mnie i dla sprzedajacego, bo takiej formy
nikt mi przeciez zabronic nie moze, poza tym mialabym powazne watpliwosci,
czy niemiec nie znajacy polskiego podpisalby w calosci wersje polska
umowy.ja jeslibym nie znala niemieckiego to na pewno nie!
pzdr
-
Re: tłumaczenie przysięgłe - czy na pewno??? | "tekaen" <tekaen...
>> Czy w tym przypadku urzad ma prawo żadac ode mnie tłumaczenia
>> przysiegłego???
>
> Nie widzę powodu. Jest dokument, który w języku polskim stwierdza, że
> stajesz się właścicielem danego pojazdu. Wystarczy.
ja też nie widzę powodu, ale skoro umowa zawiera słowa obcojęzyczne to
podlega pod rozporządzenie. I wydaje mi się ż urząd ma takie prawo.
Najprościej - idź do tłumacza i niech Ci podbije że tłumaczenie w j.polskim
jest zgodne z wersją w języku xxx. dasz z 20zł i będzie z głowy. (ale
upewnij się w urzędzie, że nie będą robić problemów - myślę że nie powinni)